中央民族大学何克勇教授莅临我校外国语学院讲学

作者:苏冰 李化宏 殷芳晨来源:外国语学院发布时间:2018-10-23浏览次数:2262

1018日,应我校外国语学院诚挚邀请,中央民族大学外国语学院翻译系教授、博士生导师、国家社科基金重大项目评审专家、中国翻译协会口笔译专家何克勇教授莅临我校讲学,为学院师生带来两场精彩生动的学术报告。报告会由外国语学院主要负责人主持,200余名外院师生到场聆听讲座。



当天下午,何克勇教授以“从评审人视角看国家社科基金项目申请”为题,从国家社科基金项目评审人的角度,就国家社科基金项目的选题价值、研究内容、研究方法、研究团队构成、预期成果、评审人的关注重点、项目申请中的注意事项和申请书的撰写等方面,结合生动鲜活的案例进行了具体的阐释和深入的剖析。何教授语言诙谐幽默,报告内容富有学术内涵,消解了与会教师对高水平项目撰写和申请的神秘感和距离感。在座谈互动环节,何教授现场点评审阅了我院教师的教育部人文社科项目申报书和国家社科项目申报书,提出了非常诚恳和宝贵的修改意见和建议,使教师们受益匪浅。



当天晚间,何克勇教授为学生们做了题为“学习与实践—我的口译经历”的学术讲座。何教授从自身口译学习和实践经历讲起,就将来从事口译工作,如何在大学期间做好语言、知识、技术、心理、身体五个方面的准备,为同学们娓娓道来,引人入胜,极富启迪意义。何教授强调,口译笔译要相得益彰,要提升英语翻译能力,需要不断实践,更要迎难而上,不畏失败,持续反思总结,抓住机遇,才能终有所成。针对同学们提出的问题,何教授也是给出了深入浅出、富有哲理的回答。学院分管科研工作负责人建议同学们口译学习需要一步一个脚印实践,从一点一滴收获学习成果;激励同学们以优秀的口译专家为榜样,扎实打好语言基础,不断提升专业技能,做好学业规划,努力前行。

何克勇教授是外国语学院邀请到的第一位英语口译的专家。自上半年以来,外国语学院持续邀请学术界著名专家学者来我校讲学10余场,努力为师生营造良好的学术和学习氛围,鼓励师生不断开阔视野,更新观念,提升水平,挖掘潜能,积极投身于新时期学校的发展事业中。

何克勇,中央民族大学外国语学院翻译系教授,博士生导师,中亚中东译介专家,教育部人文社科专家,中联部人权专家,国家社科基金重大项目评审专家,中国翻译协会专家会员,国内多所大学的名誉院长、客座教授。曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。何教授长期从事文化与翻译的教学与研究,近几年主持各级科研项目6项,其中国家社科基金重大项目1项,省部级3项;曾在联合国、国务院、中联部等部门担任同传和交传,曾多次担任国家领导人的英语翻译。